Wednesday, October 6, 2010

Come 'n' get it!

This patch was created using my experimental "quantum translator" device. It generates a warp-induced photonic stress emission which temporarily creates an opening in the language barrier just big enough for the game to get through, thereby converting the Japanese text to pure thought which I then receive over a telepathic communicator.

Okay then. Enjoy your love-love time with Miku.

BTW, I probably don't need to tell you this, but the game isn't quite over when the credits roll.

26 comments:

Anonymous said...

Great!!! Thanks for putting in the effort for this english patch XD
btw, are you planning on making an english patch for the sequel of this game?

sain86 said...

Thank you so much for this patch

Arks said...

My God! it's already finished
thank you so much, man
I really apreciate it

jasoncmcheung said...

ty very much for this patch i'm gonna treasure this lol

jasoncmcheung said...

oh and i almost forget,*bow* lol

Anonymous said...

Pretty rad. Thanks.

Anonymous said...

awsome face

riipah said...

Works great! Thanks, this really made my day. Every Miku fan is forever in debt to you.

Nopleaseno said...

Awesome!
Thanks for translating this VN for us!

Anonymous said...

YOU ARE AWWWWWEEEEEEEEEEEEESSSSSSSSSSSSSOOOOOOOOOOMMMMMMMMMMMMEEEEEEEEEEEE!!!!!!!!

Anonymous said...

and then the world broke appart.

Vincent said...

I am truly grateful for this.

Keep up the good work.

¤Dwi_Edge¤ said...

arigatouuu!!!

Yagami said...

http://mangagamer.wordpress.com/2010/09/26/ever-forever
http://mangagamer.wordpress.com/2010/10/08/this-week-at-mangagamer
Do a partnership with MangaGamer for an official release onegai *o*

zoom909 said...

All: I'm glad to hear it was worth doing this.

Anonymous (the 1st): About the sequels, if I like it as much as this one I'll probably do them sometime. But I like other bishoujo games, too, not just Vocaloid. So I don't know the timeframe yet.

Yagami: What is this about Mangagamer? I don't see the connection. This is a doujin game. If anything, I would ask Supplement Time to include the patch in their game available at DLSite English. Unfortunately, it's been over a year since Supplement Time's website has been updated. I think they might have disbanded or something?

Anonymous said...

I really enjoyed it, and I'm going to keep it on my PC to replay every so often. I love how Miku was portrayed in this game, especially her S moments.

That said, please do translate the sequel as well. From what I understand, it features Rin, but since it's made by the same company, I'm absolutely certain it will be just as enjoyable as this one was.

Really, thank you for taking the time to translate this. It really brightened up my week, and will likely continue to brighten my days up for a while to come.

Anonymous said...

will you sub the sequel too ?

SaLaNoS said...

Oho YES.

Mi~

SaLaNoS said...

Oh my, her personality seems to have changed quite a bit.

Still adorable though!

zoom909 said...

I explain the change this way: at first, Miku doesn't know much about you. But after a while, she sizes you up, and realizes what kind of guy she's dealing with, and thinks to herself, with this kind of guy, I can get away with almost anything...

And more people are still asking about the sequel. I guess I'd better at least play it then, so I can give a definite answer...

SaLaNoS said...

Darn! It's over already!

Yeah, I kinda saw the progression, but I mean it was rather sudden.
I like how the VN reflects a lot of Miku's real aspects and incorporates elements from the fandom like World is Mine and that みくみくにしてあげる♪ reference (though I think you made a typo - "I'll make you Mikku-miku-ed!").

Turns out I was right about two things, eh, that she tried to kiss him to wake him up and that she was a trial unit...

Well, anyway, if you like Suzunone please translate Miku's portion and the SS first!

SaLaNoS said...

Hey, noted another typo I missed earlier, you used 'you're' instead of 'your' at the portion where Miku says "You're not through with your musical training either, right?"

Here; http://i54.tinypic.com/rrtbf8.jpg

Anonymous said...

Actually, "you're" means "you are"...

So basically, there's nothing wrong...

SaLaNoS said...

I mean on the second 'your'.
It should be "You're not through with your..." but it currently says "You're not through with you're...".


And I made a mistake with the other post. I meant she said "Ha! It will be me who will 'Mikku-Miku' you."

Anonymous said...

Wheeeeeeeeere can I find the original game so I can use the patch?

zoom909 said...

1. Thanks for pointing out the typos, Salanos.
It looks like I will make another patch to fix reported bugs. After a settling time passes with no more bugs reported, I will build a new version.

2. I haven't provided the official download link for the game, so I will.

Post a Comment